Bibliofind


Network WebNow - ADV Fotoexpo.net - Per informazioni su questo sito e per la tua pubblicità su queste pagine e sui siti del network scrivici >> news@webnow.it



La traduzione è il trasferimento di un testo in una lingua diversa da quella originale ma non dobbiamo pensare alla trasposizione di un pacchetto bell’e pronto di significati e significanti da una lingua a un’altra.Questo perché ogni lingua ha un proprio deposito di significati che differisce da quello di un’altra. Infatti, a volte il traduttore deve effettuare delle scelte che cambiano in base alla natura del testo stesso e degli scopi della traduzione. Spesso è difficile mantenere sia il significato esatto che lo stile della scrittura poiché le lingue sono diverse tra loro. L’obiettivo del traduttore, quindi, è quello di cercare di mantenere il più possibile inalterato lo stile e il significato di tutta l’opera. La traduzione non è sempre possibile per accostamento di parole ma spesso è necessario riformulare gli enunciati. Vi sono, infatti, situazioni particolari in cui alcuni concetti sono caratteristici della lingua e della cultura d origine, per cui non è sempre possibile trovare delle corrispondenze nella lingua di destinazione. In particolar modo il traduttore deve cercare di garantire una maggiore aderenza possibile al significato del testo originale quando si ritrova a dover tradurre un articolo di legge per esempio; mentre nel caso di un testo narrativo o poetico ci si può allontanare dal significato originale, mantenendo comunque la metrica e lo stile originali.

Comunemente distinguiamo due tipi di traduzione: quella simultanea e quella automatica. La prima non è altro che la traduzione immediata di un discorso da una lingua ad un altra nel momento in cui si sta svolgendo. La traduzione automatica, invece, è quella possibile grazie alle nuove tecnologie informatiche e in particolar modo di software che sono di supporto ai traduttori, poiché sono in grado di eseguire traduzioni automatiche. Tuttavia, la qualità delle traduzioni odierne è molte volte pessima, tanto che spesso viene alterato completamente il senso del discorso.
..
bibliofind.it © 2005 E' vietata la riproduzione parziale e totale dei contenuti
X chiudi -- stai visitando una pagina sponsorizzata che potrebbe interessarti non collegata al sito